О, Творец, вдохнувший в мирозданье
Звук, тепло, движение и жизнь,
Словом уст Своих в сложнейшем созиданье
Нам открыл, как дивно Ты велик!
Кто б еще измерил небо пядью?
Бесконечность звезд по имени назвал?
От начала видевший распятье,
В бытие Свое вселенную призвал.
На орбиты ставил Ты планеты,
Запустивший маятник времен.
Положил границу между тьмой и светом
Этот мир Тобой животворен.
Небеса раскинул тонкой тканью,
Как шатер раскрыл их для жилья.
Воды исчерпал могучей дланью
И измерил горы на весах.
Наклонил он небеса, покрылся мраком,
Скрыл Себя средь тени облаков -
Все отмечено Его величья знаком
И в творении Своем превознесен!
Воду влил по капле в океаны,
Дал границы волнам, выдохнул: «Живи!»
Поместил в глубины вод левиафана.
Видишь Бога неба и земли?
В прах земли дыхание пославший,
Что теперь и в нас живет во век,
Образом Своим творение назвавший,
И нарек им имя - человек!
Но минуя все истории людские
Бог творил историю Свою.
Бог нам Сына дал Эммануила.
Бог открылся людям наяву.
Открывая мудрость в изреченьях,
Недуг исцеляя, побеждая смерть,
Нам Господь явился – Бог освобожденья!
Ведь дающий жизнь не может умереть!
Славу неба людям отдающий,
Кровь вином разливший, разломивший плоть,
Расточивший все, страданье чашей пьющий -
Наш Творец, Страдающий Господь!
Смыслу давший смысл, и жизнь дающий жизни,
Всех путей начало, всех путей конец -
Ты для нас дорога, Ты для нас Отчизна,
Все к Тебе вернется любящий Отец.
Для детей открыты двери в бесконечность.
У того кто входит – радость впереди.
Оттого наш дух так стремится в вечность,
В каждом вдохе слышно: «Господи, гряди!»
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
вырваться бы в вечность
да из мирозданья
каковы заданья!
какова беспечность... Комментарий автора: Верно по пословице бывает -
"Ветер дует, а собаки лают".
маго мет
2012-06-06 10:47:06
вы стих свой прозвали "собачим лаем"?
не знаем. мы пустое не читаем.
но если мой стишок всего лишь ветер
то это самый лучший комплимент на свете
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.